道德的谱系-1善与恶,好与坏-15


信仰什么?爱什么?盼望什么?——毋庸置疑,这些弱者——也想有朝一日成为强者,有朝一日迎来他们的“天国”——对他们来说,“天国”就是所谓的:人在所有情况下都保持谦卑!为了去迎接这样的天国,人就必须活得很长,超越死亡,——是的,人必须获得永生,以便能永久地在“上帝的天国”里使自己那种“在信、爱、望中”的尘世生活得到补偿。补偿什么?怎么补偿?……
但我觉得,但丁犯了一个很糟糕的错误,他以一种令人恐惧的坦率,在通往他的地狱大门上放上了一句铭文:“还有永恒的爱也将我造就”:——那么,在通往基督教天国以及“天国里的永恒幸福”的大门上,无论如何都更有理由刻上这句铭文:“还有永恒的恨也将我造就”——假如在通往谎言的大门上也允许有真理存在的话!因为,那天国里的永恒幸福到底是什么呢?……我们或许已经猜出答案了;但是更好的做法是,让一位在这种事情上无人可以低估的权威来明确地为我们证明这个答案,这人就是托马斯·阿奎那,伟大的导师和圣人。他像羔羊一般温柔地说:“Beati in regno coelesti videbunt poenas damnatorum,ut beatitudo illis magis complaceat。(天国有福者必见恶人受刑,更得福乐)”幸福总比受罚更能给人以更大的快乐,在天国里人们同样会因为亲眼看见恶人受罚而感到快乐。”
人们或许还愿意听到一个强硬的声音对此的回答,它应该出自一位成功的早期基督教教父之口,他劝他的教民们弃绝公演戏剧的纵欲放荡。为什么呢?他在《论戏剧》第29章及30章中说:“信仰能够给我们更多、更强大的东西,远超我们所需;上帝的拯救使得我们拥有了完全不同的愉悦;想看角斗士,我们有殉教者作为替代;还要看流血的事吗?这里有基督的事迹。……!然而胜利凯旋的主再次来临,又将是何等场面!”——这位令人着迷的幻想家继续说道:“At enim supersunt alia spectacula,tille ultimus et perpetuus judicii dies,ille nationibus insperatus,ille derisus,cum tanta saeculi vetustas et tot ejus nativitates uno igne haurientur. Quae tunc spectaculi latitudo! Quid admirer! Quid rideam! Ubi gaudeam! Ubi exultem,spectans tot et tantos reges,qui in coelum recepti nuntiabantur,cum ipso Jove et ipsis suis testibus in imis tenebris congemescentes! Item praesides (die Provinzialstatthalter) persecutores dominici nominis saevioribus quam ipsi flammis saevierunt insultantibus contra Christianos liquescentes! Quos praeterea sapientes illos philosophos coram discipulis suis una conflagrantibus erubescentes,quibus nihil ad deum pertinere suadebant,quibus animas aut nullas aut non in pristina corpora redituras affirmabant! Etiam poëtàs non ad Rhadamanti nec ad Minois,sed ad inopinati Christi tribunal palpitantes! Tunc magis tragoedi audiendi,magis scilicet[285]vocales (besser bei Stimme,noch ärgere Schreier) in sua propria calamitate;tunc histriones cognoscendi,solutiores multo per ignem;tunc spectandus auriga in flammea rota totus rubens,tunc xystici contemplandi non in gymnasiis,sed in igne jaculati,nisi quod ne tunc quidem illos velim vivos,ut qui malim ad eos potius conspectum insatiabilem conferre,qui in dominum desaevierunt. “Hic est ille,dicam,fabri aut quaestuariae filius (wie alles Folgende und insbesondere auch diese aus dem Talmud bekannte Bezeichnung der Mutter Jesu zeigt,meint Tertullian von hier ab die Juden),sabbati destructor,Samarites et daemonium habens. Hic est,quem a Juda redemistis,hic est ille arundine et colaphis diverberatus,sputamentis dedecoratus,felle et aceto potatus. Hic est,quem clam discentes subripuerunt,ut resurrexisse dicatur vel hortulanus detraxit,ne lactucae suae frequentia commeantium laederentur.” Ut talia spectes,ut talibus exultes,quis tibi praetor aut consul aut quaestor aut sacerdos de sua liberalitate praestabit?Et tamen haec jam habemus quodammodo per fidem spiritu imaginante repraesentata. Ceterum qualia illa sunt,quae nec oculus vidit nec auris audivit nec in cor hominis ascenderunt?(I. Cor. 2,9.) Credo circo et utraque cavea (erster und vierter Rang oder,nach Anderen,komische und tragische Bühne) et omni stadio gratiora.”——Per fidem:原文就是这样写的。


文章作者: 钱不寒
版权声明: 本博客所有文章除特別声明外,均采用 CC BY 4.0 许可协议。转载请注明来源 钱不寒 !
  目录